Blogger Template by Blogcrowds.

Anda, cotillea un poco...

¿Te gustaría que comentase los comentarios?

miércoles 17 de junio de 2009

Patadas al castellano (I): va a haber muchas



Bueno, vamos a iniciar una campaña por la corrección lingüística en castellano (y es que, como dice Luís Piedrahita -y es cosa que a algunos les pesa-: "el castellano es una lengua loable, lo hable quien lo hable").

En teoría, cualquier persona puede pedir que se le entregue cualquier documento de cualquier administración pública en castellano, independientemente de que el catalán (u otra lengua) sea la lengua oficial en tal o cual administración pública (yo he hecho una prueba, a ver qué pasa: he pedido en unas solicitudes de viviendas que las comunicaciones sean en castellano).

Bueno, pues en esa misma visita, donde solicité vivienda en varias promociones de VPO pedí un documento para poder acogerme a una ayuda para el alquiler. Dejando de lado que, en este país tercermundista, para acceder a una ayuda miserable uno tiene que ser triplemente miserable (sin sueldo, sin casa, sin expectativas), esto es lo que había en el encabezamiento del documento:



Obviaremos forzadamente lo del "arrendaniento" (y lo haremos porque un desliz mecanográfico lo puede tener cualquiera... pero que esté en la portada es muy grave, tan grave como que nadie se haya dado cuenta o de que no le haya importado), nos centraremos en las "Ajudas".

Como el documento está en castellano, debe leerse con el sonido [j], y no con el sonido [y], que es como se lee "Ajudes" en catalán (ayúdes).

Y, lo peor de todo, es que este documento es que está firmado por esta gente, que le da validez:



Y, para muestra, un botón (extraído de una entrada anterior de este mismo blog):
Situación administrativa del personal funcionario de carrera que ocupe un puesto de trabajo con carácter interino
El desempeño de puestos de trabajo mediante el nombramiento de personal funcionario interino, no habilita para pasar a la situación administrativa de excedencia voluntaria, por prestación de servicios en el sector público del artículo 103 de la Ley 3/2007. En consecuencia, el personal funcionario de carrera de la Administración de la Comunidad Autónoma de las Islas Baleares que pase a ocupar un puesto de trabajo como a personal funcionario interino en otro cuerpo o escala de cualquier administración, será declarado en situación de excedencia voluntaria por interés particular, siempre que cumpla los requisitos establecidos para su concesión y con los efectos legalmente previstos.
Primero, "Islas Baleares" no existe: es un topónimo superado. Nuestro estatuto de autonomía dice que el nombre oficial es "Illes Balears", y no cuesta nada aprendérsela.

Por otro lado, al parecer, hay gente que no sabe que, en castellano no existe la conjunción prepositiva "como a", a diferencia del catalán. En catalán se utiliza "com a" como sinónimo de "en calidad de". ¿Es este error una excepción a la corrección ortográfica en castellano? ¡Qué va! El BOIB está lleno de resoluciones en castellano con infinidad de faltas de ortografía.

¿Y esto a que viene? Pues que tan válido es un castellanohablante en la Administración Pública balear como un catalanohablante. Yo me encargo de las versiones castellanas, y los otros de las versiones catalanas.

PD. Que sepáis que aquí no se pide acreditar conocimientos de castellano ("se dan por sabidos dentro de un contexto cultural castellanohablante") para presentarse a unas oposiciones y sí, sin embargo, se piden acreditar los de catalán (nivel C en mi caso, nivel B para Secretarios Accidentales de ayuntamientos... sí, la cosa está muy mal).

2 comentarios inteligentes (o no):

Buena idea esa de recojer patás al dizionario. Me gusta; haber si puedo aprender algo, ke nunca está de +
;)

Respecto al topónimo "Islas Baleares" vs "Illes Balears", hace algún tiempo escribí a la RAE para que me aclarasen qué norma había, si alguna, respecto al uso de topónimos y antropónimos en castellano. Me dijeron que, básicamente: no existía dicha norma.

Así pues, en el habla española topónimos y antropónimos se pueden usar de manera indistinta en castellano o en otro idioma. Por ejemplo Josep LLuis o José Luis.

¿No es fantástico? Yo creo que sí; cada uno con la suya y todos contentos.

17 de junio de 2009 11:22  

Joer macho, y yo me quejaba del lenguaje messenger, y sus efectos perniciosos en los jóvenes...

Nada, examen de castellano a todo el mundo, como debe ser, o, si no, a bajar nota por falta de ortografía.

En fin, sobre las conspiranoia, pues todos tenemos amigos así, qué se le va a hacer. Pero por lo menos nos tienen informados. Nunca se sabe.

Un saludo. Pablo.

17 de junio de 2009 12:38  

Entrada más reciente Entradas antiguas Página principal